Tradução: quais são as variáveis para poder trabalhar em suas diversas áreas de atuação?

A tradução é um dos mercados que mais crescem nos últimos anos, afinal, há muitas empresas de outros países no Brasil. Mas, o leque para que um profissional possa atuar não para por aí, são diversas formas de trabalho para quem tem aprendizado de idiomas.

Isso pode parecer simples, porque se trata apenas de falar outras línguas, só que não é bem assim, por isso, este artigo traz algumas variáveis que você precisa conhecer e entender antes de trabalhar como um tradutor.

O que é tradução?

É o processo em que a mensagem de uma língua de origem é decodificada para uma outra de destino. Embora pareça ser uma tarefa fácil, essa atividade requer alguns elementos para execução, como:

  • Alta capacidade cognitiva;
  • Conhecimento das línguas.

Com esses aspectos, um indivíduo estará apto a fazer a interpretação entre os idiomas que ele tem domínio ou sob demanda. Contudo, é importante lembrar que a tradução é um fenômeno cultural, ou seja, ela tem o objetivo de conectar as pessoas de diversas nacionalidades. Todavia, é veiculada por meio da fala e da escrita desde muito tempo, visto que é uma tarefa vital para as relações humanas.

Quando algo é traduzido para o português do Brasil, ele deve ter relevância com o contexto da língua do país para que haja um entendimento. De modo que se trata de identificação, empatia e também sentido ao que é dito.

Quais são os mitos sobre a tradução?

Um dos principais mitos que as pessoas têm em relação a traduzir um conteúdo é achar que é um trabalho fácil de fazer. Porque, nos dias de hoje, há diversas ferramentas que se pode usar para isso na internet, bem como muitos apps com esse foco. Mas, a realidade é diferente, ainda mais quando o interlocutor é leigo ou um cliente que não teve contato anterior com o profissional da área.

Essa atividade está cercada por muitos mitos que a acompanham, afinal, parece ser uma tarefa simples para quem não entende do assunto. No entanto, alguns deles não são fatos, por isso, este artigo irá destacá-los para que possa corrigir quando questionarem, são eles:

  • Qualquer um pode traduzir;
  • A máquina trabalha melhor que o ser humano;

Esses aspectos são comuns de serem abordados pelas pessoas que possam vir a contratar os seus serviços e questionar o valor deles. Por isso, é vital que entenda os argumentos que deve usar e como desvendá-los para que o seu serviço tenha o devido reconhecimento. Então, conheça os mitos sobre o trabalho de tradução nos tópicos a seguir.

Uma tradução pode ser feita por qualquer pessoa?

Nem todas as pessoas estão aptas a fazer esse trabalho, mesmo que tenha um período de estadia em países estrangeiros. Porque, essa atividade demanda de muito mais capacidade cognitiva e um conhecimento mais profundo de determinado idioma no qual irá interpretar. Além disso, também não estão capacitadas a fazer outras tarefas ligadas às línguas, por exemplo:

  • Ensinar;
  • Analisar;
  • Traduzir;
  • Interpretar.

Esses são elementos que uma pessoa sem o devido preparo não deve executar, pois poderá cometer alguns erros e dificultar o entendimento. Contudo, os tópicos a seguir irão explicar com muito mais detalhes sobre cada um desses pontos em destaque para que compreenda a importância da tradução.

Ensinar a língua

Para ensinar uma língua você precisa ter formação em metodologia, bem como didáticas muito específicas. Afinal, não é simples fazer a integração da escrita e leitura em idiomas que não são fonéticos (quando a pronúncia não tem a ver com a redação). Um exemplo disso é o francês que não se escreve do mesmo modo que se fala, por isso é importante conhecer os passos certos.

A tradução é um mercado com diversas áreas de atuação para especialistas na área. Imagem Karolina Grabowska no Pexels.
Saber falar não o torna apto a ensinar

Falar uma língua estrangeira não significa dizer que você tem as matrizes corretas para poder ensinar alguém da forma certa, embora tente. Visto que esse processo requer uma série de preparos que irão depender do idioma, no qual para cada um deles há práticas e teorias diferentes. Por isso, mesmo que seja fluente, não o capacita para lecionar de forma eficaz.

Cada idioma tem sua forma de ensino

Para cada idioma existem formas, práticas, métodos e abordagens do ensino que são apropriadas para que um aluno aprenda do zero ou que precise melhorar. Por exemplo, ensinar alguém a falar Inglês como língua estrangeira é muito diferente quando se compara ao lecionar o japonês.

Interpretar a língua

Para que você consiga interpretar uma língua estrangeira da forma certa, há uma série de elementos que precisa atender que são cruciais para a atividade. Por exemplo, treinamento especial, ter conhecimento quase que nativo sobre o idioma, praticar muitas horas e técnicas bem específicas que aumentem a capacidade de retenção. 

É muito comum que pessoas que estão um tempo fora do país e passam a falar outra língua tentem fazer o trabalho de intérprete. Mas, a falta de preparo que a tarefa demanda é um dos fatores que tornam a execução um pouco mais difícil.

Analisar a língua

Para fazer essa atividade é preciso uma formação acadêmica, porque ela é uma tarefa que requer 100% de técnica para estar apto a executá-la. Então, uma pessoa que trabalha com tradução é alguém que entende bem a língua, como o estilo, gramática e demais aspectos sobre o idioma. Em outras palavras, esse profissional é capaz de fazer um trabalho eficaz e com qualidade.

Traduzir a língua

O profissional dessa área é capaz de fazer com que o idioma para o qual irá traduzir seja de fácil compreensão para o leitor. Ao passo que ele é o especialista em linguística contrastiva com as quais lida, bem como do ponto de vista de estilo e técnico. Ou seja, o seu conhecimento se expande em todos os aspectos que são necessários para fazer esse trabalho, seja no campo da gramática ou cultural.

A máquina de tradução faz o trabalho tão bem quanto o ser humano?

Outro forte mito é em relação ao trabalho das máquinas de tradução, visto que elas possuem algumas deficiências em comparação a um ser humano. Uma delas é que não entende questões de duplo sentido, ou até mesmo aqueles temas com um tom mais sério, como racismo, sexismo e classismo. 

Com a tecnologia cada vez mais avançada, é comum que o trabalho de sistemas para identificar e decodificar idiomas tenha seu equilíbrio. No entanto, eles não têm capacidade para interpretar sentimentos ou emoções de aspectos culturais de uma língua nativa como faz uma pessoa. Embora o trabalho das máquinas seja rápido, ela deve ser usada como uma ferramenta para o trabalho e não como um agente solo de tradução.

Testes no inglês e espanhol

Esse é um detalhe muito importante das máquinas, porque todos os testes para melhorias delas são feitos no par inglês e espanhol. Portanto, caso queira fazer um trabalho com idiomas exóticos, a máquina vai ajudar até certo ponto, mas esteja ciente que aspectos culturais não irão contar. Assim como os demais fatores que este artigo mostrou no decorrer dos tópicos em destaque.

Quais os conhecimentos necessários para fazer uma tradução?

Vale destacar que há diversos fatores que podem ajudar o profissional a traduzir um idioma com qualidade. Seja por uma formação acadêmica em línguas, afinal conhecer as bases técnicas e teóricas sobre elas são vitais, ou pelo tempo de prática. Contudo, qualquer fator pode ajudar a melhorar no trabalho de um especialista, mas há aspectos que são de suma importância para ele, por exemplo:

  • Gramática contrastiva;
  • Consciência terminológica;
  • Webwriting, copywriting e UX writing: localização.

Ter um conhecimento sobre esses fatores irá ajudar o profissional a ganhar destaque na área. Vale lembrar que o mercado de atuação tem muita concorrência, então é essencial entender essas questões para que tenha o devido destaque. Em síntese, os tópicos abaixo irão mostrar com riqueza de detalhes o que são cada um desses elementos apresentados e o que eles oferecem.

Na tradução, é importante ter muito conhecimento técnico sobre as línguas envolvidas. Imagem de Pixabay no Pexels.

Gramática contrastiva

Com a gramática contrastiva é possível prever as diferenças de estruturas que as línguas possuem com ferramentas e também as formas de resolvê-las. Entretanto, é importante pensar no leitor quando for traduzir um texto, ao passo que ele precisa ser natural e de fácil compreensão.

Um exemplo do uso desse elemento é o futuro do subjuntivo, que é um tempo verbal muito comum no português. Mas, no espanhol ele quase não existe ou não se usa mais. Então, deve-se pensar em como passar uma ideia de possibilidade incerta para um idioma que não entende a temporalidade da mesma maneira que o outro. Bem, a gramática contrastiva tem a solução, porque ela analisa as duas línguas.

Isso fica mais complexo quando envolve aquelas com diferentes matrizes, então, caso a pessoa não possua conhecimento sobre elas, irá cometer erros. Assim, a tradução pode ficar confusa para o público-alvo e dificultar a leitura.

Consciência terminológica

Isso significa que o profissional que traduz uma língua, deve ter como foco o seu leitor, nas formas com ele interage e reage ao artigo. Além de como ele se comunica com o assunto do qual você transcreveu. Todos esses aspectos são vitais para notar, porque tudo isso vai além da escrita. 

Para dar um bom exemplo a respeito disso, imagine que você tem um trabalho para fazer com a demanda de duas mil palavras. Mas, o assunto é sobre Marketing Digital, o qual o seu conhecimento é quase nulo.

O primeiro passo que deve pensar é na audiência que vai ler esse artigo, como um profissional de SEO e tantos outros na área. Depois disso, irá mapear sites de confiança e networking para poder fazer a sua tradução com a linguagem certa e não cometer erros.

Webwriting, copywriting e UX writing: localização

O trabalho de tradutor é uma atividade que está sempre em mudanças, ainda mais com o avanço da tecnologia e evolução das línguas. Nesse sentido, a internet é um campo em que tudo passa por ela e há a necessidade de se adaptar a essa realidade. Por isso, novas formas de atuação surgem para que esse profissional tenha mais oportunidade, como:

  • Webwriting;
  • Copywriting;
  • UX Writing.

São áreas que o especialista em tradução pode trabalhar, seja com conteúdos para aplicativos ou plataformas, bem como produtos digitais. Tudo isso são possibilidades que se mostraram de muito valor no mercado. 

A internet tem suas próprias regras para criar esses materiais em que as melhores funcionam em acordo com sua usabilidade. Isso faz parte do conceito de localização que conta com harmonia textual, interface e experiência do usuário nos apps, além de ferramentas multilíngues.

Quais as ferramentas que ajudam no processo de tradução?

Com o avanço da tecnologia, há diversas ferramentas que ajudam o tradutor no seu serviço para atender a sua demanda. Afinal, esse profissional enfrenta um grande dilema que é entregar um trabalho mal feito, mas rápido, ou um lento e de qualidade. Em síntese, embora seja crucial atender os prazos estipulados, você precisa de tempo para estudar e entender o assunto que irá transcrever para não errar.

Vale lembrar, porém, que isso faz parte do processo e é nesse ponto que entram os recursos de tecnologia para otimizar as tarefas. Logo, para que consiga cumprir suas metas de tempo, adicione ferramentas de tradução assistida, irão garantir que tenha coerência de estilo e terminológica nos projetos. Além de ter um maior controle sobre as suas próprias produções.

A seguir, você conhecerá alguns recursos que irão te auxiliar em seus trabalhos para que tenha qualidade em seus serviços. Contudo, eles são conhecidos como CATs (Computer Assisted Translation Tools) que buscam otimizar os processos e também há outras aplicações que monitoram a produtividade. Então, leia com atenção cada detalhe para que decida qual poderá ser o seu parceiro.

Na tradução, conhecer aspectos culturais é vital para fazer um bom trabalho. Imagem Kelly no Pexels.

CATs

Os CATs são programas que usam algoritmos internos e inteligência artificial para traduzir segmentos e também analisar a forma como o processo é feito. Em síntese, eles funcionam de modo que quando um texto tem muitos termos repetidos ou semelhança lexical e estrutural, basta fazer a tradução do primeiro. 

Com isso, o sistema irá interpretar os outros trechos de maneira automática, bem como sugerir palavras ou expressões para partes que não correspondem 100%. Mas, que contam com uma margem alta, desse modo faz uma pré-tradução. Nesse sentido, você pode criar vários glossários, memórias de vocábulos e também usar dicionários, além de poder gerir projetos inteiros.

Tudo isso destaca a importância das CATs para o profissional e os benefícios que o seu uso traz para otimizar os trabalhos. Em suma, conheça as ferramentas mais famosas do mercado para auxiliá-lo.

OmegaT

Essa ferramenta foi desenvolvida por tradutores, ou seja, ela entende bem quais são as maiores dificuldades que os profissionais da área têm. O OmegaT também conta com código aberto que é compatível com todos os sistemas operacionais. 

Quais os principais recursos dessa ferramenta de tradução?

Ela conta com vários recursos para que você possa trabalhar com o máximo potencial da ferramenta, como carregar memórias de tradução e dicionários. Além disso, também poderá importar glossários e criar eles on the fly. Todavia, como é um programa no qual é instalado no seu computador, ele é perfeito para fazer serviços de clientes com acordo de não divulgação.

Qual é a desvantagem desse recurso?

O ponto baixo dessa ferramenta é a interface, porque não há designers que trabalham de forma efetiva em sua parte visual. Por isso, pode parecer confuso de entender suas funções no começo, mas, caso isso não seja um problema, ele será de grande ajuda.

Trados

Este é um dos recursos mais usados do mundo no mercado de tradução, inclusive por agências com alta demanda de projetos. Por vezes, é comum encontrar anúncios de vagas de empregos que exigem experiências nessa ferramenta. Então, só por isso dá para entender o quão importante e eficaz é o Trados.

As funções do Trados

O Trados conta com várias funções para tornar o seu trabalho mais fácil. Algumas delas são relatórios de controle de qualidade, alinhamento nativo de texto para que você crie memórias de tradução e também a revisão de concordância. Contudo, vale citar também o uso das fontes terminológicas que ajudam a focar no leitor

É uma ferramenta de tradução paga?

O Trados é uma ferramenta paga, todavia ela conta com um suporte 24 horas para auxiliar seus clientes com dúvidas e solução de problemas. Também vale destacar que a sua licença, por ser uma plataforma  com funções bem completas, possui um custo bem alto.

SmartCat

Essa ferramenta supre bem as necessidades de profissionais freelancer que atuam na área de tradução, inclusive para quem tem uma demanda muito alta de projetos. Todavia, embora seja uma plataforma de serviço pago, ela possui uma versão grátis. Com isso, você pode delegar todo o seu trabalho e ao mesmo tempo designar funções para os outros membros da sua equipe, caso tenha.

O Smartcat dispõe de relatórios que são fáceis de entender com uma apresentação simples para tornar o seu visual bem amigável. Ao mesmo tempo em que a sua interface dispõe de uma estética limpa, intuitiva e bem usual para o profissional não ter dificuldade.

As funções do Smartcat

O Smartcat tem recursos que vão dos mais clássicos como criar ou importar o glossário e tradução automática ou manual. Contudo, a inteligência artificial permite que a ferramenta aprenda o estilo de escrita do profissional que opera, quanto mais você treinar, melhor ela fica.

A tradução é fundamental para a comunicação e conexão entre diversos povos. Imagem de Khairul Azizi no Pexels.

As vantagens de trabalhar com tradução

Trabalhar com tradução tem muitas vantagens, por exemplo, é possível fazer seus serviços de forma autônoma. Ou seja, ser o seu próprio chefe, além de poder escolher os seus horários, mas há ainda mais benefícios que valem destacar, como:

  • Ganhar em moeda estrangeira;
  • Muitos leques de áreas para atuar.

Para que possa desfrutar delas, terá que fazer um bom curso e se tornar um profissional de qualidade, Afinal, embora falte tradutores especialistas, há uma enorme disputa por vagas em empresas grandes. 

Como começar a trabalhar na tradução e conseguir clientes fiéis?

Há muitas formas de começar a trabalhar na área para obter clientes e uma delas que vale citar é você começar o quanto antes. Mesmo que ainda esteja em algum curso para ter a sua certificação, busque exercer a função para ganhar experiência e conhecer o mercado. Todavia, os tópicos a seguir irão destrinchar com detalhes mais ricos dicas vitais para que consiga atuar como tradutor.

Quanto antes começar na tradução, melhor

Para dar mais detalhes sobre esse tópico, é vital que você tenha em mente que a prática leva a perfeição. Logo, quanto mais cedo começar a atuar na área, melhor será o seu desempenho, visto que irá otimizar suas técnicas e velocidade. Como resultado, os seus trabalhos serão bem feitos e assim terá mais clientes. 

Mesmo que ainda esteja em algum curso, não fique preso a questão de esperar acabar para procurar emprego, use a faculdade para uma oportunidade. Há diversos artigos em línguas estrangeiras que fazem parte do material do qual você estuda, então use eles para criar seu portfólio como tradutor. Por fim, o networking também é uma ótima forma de fazer com que cresça como profissional, logo, aproveite bem as oportunidades.

A busca por trabalhos de tradução

Há diversas formas de trabalhar com tradução além do método de freelancer, que é por meio de agências de marketing ou plataformas. Mas, vale ressaltar que todas elas possuem dinâmicas diferentes, por isso, nos tópicos a seguir você vai conferir com mais detalhes.

Agências

Para trabalhar em uma agência, você pode atuar de duas formas, uma delas é como tradutor freelancer, no qual irá prestar serviços. Contudo, na maioria das vezes, terá que passar por alguns testes para ser contratado. Com isso, depois de atender os requisitos e conquistar a aprovação, já poderá participar das atividades junto com o time. Mas, é vital lembrar que, em geral, eles pagam por palavras, todavia isso pode variar de acordo com o negócio.

A outra maneira é como tradutor-in-house que vem com uma série de vantagens como, entender os processos de gestão de projetos de alta demanda. Além disso, irá aprender a usar as ferramentas de edição e tradução, bem como ter um salário fixo, ideal para quem busca estabilidade.

Plataformas

Nas plataformas tudo funciona de forma diferente em comparação com as agências, ao passo que você não precisa sair à procura de clientes. Afinal, os serviços de tradução já estão disponíveis para o profissional que ficar interessado pelo projeto. Por outro lado, todo o trabalho que publicar, há diversas ofertas que os anunciantes recebem, então, saber esperar é uma virtude.

Outra grande vantagem das plataformas é a questão dos prazos e formas de pagamento, porque elas dão soluções com mais segurança para esses processos. 

Faça parcerias de tradução com startups

Com as startups você pode trabalhar de diversas formas, como webwriting e produtos digitais, ou com o SEO na parte de tradução. Afinal, é comum que essas empresas busquem se escalar também de forma internacional, ainda mais quando se trata de plataformas digitais e aplicativos. Enfim, isso pode ser uma chance para que você trilhe uma carreira especial na área. 

Dedique-se ao onboarding e também no pós-venda

Esses aspectos são vitais para que todo freelancer tenha sucesso na área. No entanto, você deve deixar as questões claras, por exemplo, explicar o seu processo de trabalho e como ele funciona. Bem como, tirar as dúvidas dos clientes e dizer de forma exata o que irá precisar deles, além dos meios de comunicação, como quando e onde irão ocorrer.

A pós-venda é a chance de fidelização do cliente que conta com o seu serviço. Por isso, para dar ainda mais valor ao seu trabalho e provar que ele é bem feito, faça revisões com os materiais. Assim, irá mostrar que se preocupa com a qualidade daquilo que produz e que pode deixar o projeto de tradução ainda melhor.

Na tradução, não basta só falar a língua, aspectos técnicos e culturais são vitais também. Imagem Nothing Ahead no Pexels.

Qual a importância de um profissional de tradução?

Muitas empresas buscam esse profissional, ao passo que há diversas no Brasil que são de outros países e contratam pessoas com essas habilidades. Todavia, para entrar em boas firmas, você deve ter em mente que:

  • Precisar ter o domínio sobre o idioma que afirma conhecer;
  • Ter um bom portfólio;
  • Ser rápido;
  • Gostar de aprender.

Entre outros pontos que irão definir o quão bom você é na tradução, por isso é vital começar a atuar como um tradutor o quanto antes. Desse modo, terá mais tempo de prática e também mais experiência de mercado.

O que considerar antes de atuar no mercado de tradução?

Muitos fatores podem ter influência na hora de decidir atuar no mercado de tradução, um deles é de acordo com a formação acadêmica. Diversas pessoas entram no ramo por ter relação com a área, por outro lado, há outros pontos vitais para entrar nesse ramo, são eles:

  • Gostar de escrever e aprender;
  • Ter conhecimento técnico e acadêmico sobre os idiomas;
  • Ser proativo.

Caso possua esses aspectos, está apto a dar início a carreira de tradutor e intérprete, mas leia este artigo com atenção. Porque ele traz muitos detalhes para que entenda outros tópicos cheios de dados precisos.

Comece a sua carreira de tradutor e se destaque na área

Depois de ter lido tudo o que este artigo trouxe sobre o mercado de tradução, é hora de planejar a sua carreira. Essa área tem muitas portas de entrada para o sucesso no qual você pode escolher na medida em que conhece, por exemplo, em:

  • Empresas internacionais;
  • Como freelancer;
  • Startups;
  • Plataformas.

Entre outras formas de trabalhar, não se limite a apenas uma, então busque sempre aprimorar suas habilidades para aproveitar as grandes chances. 

Comentários (0)
Add Comment